Визуализируй, переводи, или некоторые функции коммуникатора

25 июля в рамках дня PR-специалиста РАСО провело состязание молодых коммуникаторов в публичных выступлениях под названием «Утро PR-специалиста, или PR-понедельник начинается в пятницу». Задание — выбрать и представить одну из компетенций PR-специалиста (в которой сам докладчик считает себя лучшим, и которую он считает суперважной для каждого специалиста). 

К сожалению, мало кто из выступающих говорил  именно о компетенциях — все больше о корпоративных кейсах, историях, коммуникационных подходах и личной практике, иногда — важных навыках, но среди этого мне удалось услышать несколько именно компетенций, на которые нечасто обращают внимания, хотя их важность велика.

Во-первых, это визуальные коммуникации — о них рассказывала Елена Кожевникова из Principum Communications. Вся важность послания оказалась погребена под 169-страничной презентацией, которую Елена тщетно пыталась уместить в 10-15 минут выступления. Но, на самом деле, она права: то, как выглядит ваша коммуникация часто оказывается важнее контента / сообщения, которые вы в нее пытаетесь положить. Переход от текстовой формы к визуальной — один из наиболее ярких трендов в коммуникациях сегодня. Основные элементы, на которые нужно обращать внимание, таковы: визуальная концепция (BIG IDEA), стилистика, графические элементы и формы, цвета, шрифты, композиция. По сути, современный специалист по коммуникациям должен быть, своего рода, арт-директором, развивая в себе чувство прекрасного, умея оценивать качество не только текста, но и визуальной составляющей.

Вторую компетенцию современного специалиста  — «переводчик» — обозначил Андрей Поляков из агентства АГТ в своей презентации «Трудности перевода». Истоки идеи в осознании, что усложнение окружающего нас мира привело к появлению огромного количества языков, и не только среди людей. Так, свой язык есть у города в целом, городских кварталов и отдельных зданий. Например, все знают «теорию разбитых окон» — это демонстрация языка, которым город говорит с жителями и наоборот. Планируя городскую коммуникацию, администрация должна его понимать и уметь переводить на язык простых людей. Или, например, техника. Когда «пиарщик» пишет тексты, адаптируя их под язык поисковых роботов, он переводит с языка людей на язык машин. И наоборот — мы переводим стандарты связи, мегабайты информации, пиксели экранов в возможности, преимущества, ожидания людей.

А какие компетенции считаете важными вы?